Est-ce que Don Quichotte est une traduction? Is dos Quxote atranslation?

Authors

  • Jadwiga Konieczna-Twardzikowa Author

Abstract

The author develops the content of the artiele in four aspects. 5he indicates, in the first part, the essence and effect of the provocation of the Quixote obtained through the introduction of the structural changes of the novel, whose manifestation appears evidently in the intralingual relation between the original text of Cide Hammete Benengeli and the text translated to the Spanish by the Moor, of chapter IX. In the second and third part she analyzes the role of the disguise and the role of the witness and emphasizes the creative elements in the translation of the disguise. Finally, she exposes her considerations about the negative and positive aspects lacking in the original text in the prologue, understood as a translation of promotion.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Jadwiga Konieczna-Twardzikowa

Licenciada en Filología Polaca por la Universidad Jagellona de Cracovia. Doctora en Ciencias Humanísticas por el Instituto de Investigaciones Literarias de la Academia Polaca de Ciencias, Varsovia. Doctora habilitada en Ciencias Humanísticas con la especialidad de Lingüística Contrastiva, por el Instituto de Lengua Polaca de la Academia Polaca de Ciencias. Agregada de Lengua Polaca en el Instituto de Lengua Polaca de la Academia Polaca de Ciencias de 1956 a 1992. Profesora agregada en Filología Hispánica de la Universidad Jagellona de Cracovia, catedrática de la Universidad de Silesia de Katowice y responsable del Departamento de Hispánicas. Tutora responsable de becarios españoles. Entre sus numerosas publicaciones de lingüística, Teoría de la traducción y traducciones de la literatura polaca y la española, se resalta La categoría del caso en el sustantivo español. Un análisis contrastivo desde la perspectiva polaca.

Issue

Section

Lenguas y Literatura